关灯
护眼
字体:

一 八 二 〇 年

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

一千年岁月在压迫的深深洞穴中,

    在泥污里长大,用血泪染污你清澄的光彩,

    直到你的吉星用眼泪把污痕洗除。

    在那可怕的葡萄园法兰西四周,82

    站满了破坏的戴王冠的奴隶,

    以及伪善的一群戴教冠的走狗,

    全都嗜血若狂!这时却有一人崛起,83

    和他们酷肖,只是远远比他们强悍,

    他是个奸雄,利用你的被迷惑了的力量;84

    于是,千军万马乱纷纷地混战,

    像密密层层的乌云遮蔽了青空的圣殿,

    他,被过去所追逼,已同那些难忘的时日一起安息,

    但那些时日的魔影还使胜利的君王在祖传的城堡里战栗。

    十三

    英格兰还在沉睡:难道她从未被人呼唤?

    西班牙正在呼唤她,就像维苏威火山,

    以惊心动魄的轰鸣唤醒了艾特纳,85

    艾特纳的回音把白雪覆盖的岩石震裂成碎片,

    在闪着光芒的海上,伊俄利亚的岛屿,86

    从皮德古萨到彼罗拉,所有海岛,

    都在呐喊,跳跃,闪烁,合唱:

    “悬挂在天上的灯,我们已不需你照耀!”

    英格兰的锁链是黄金的线,只需她一笑,

    就会裂断;但西班牙的枷锁却是钢,

    需用道德的最锋利的锉刀才能解除。

    共命运的两姊妹啊,向着朦胧的西方87

    端坐在宝座上的永恒的岁月呼吁吧!

    让它们把所想和所做的一切,像盖一枚印章,

    盖在我们心上!时间绝不把这一切隐藏。

    十四

    阿明尼阿的墓啊,放出你的死者吧!88

    让他的灵魂像守望塔上的旗帜,

    盘旋和飘扬在暴君的头上;

    你的胜利将成为他的墓志,

    被帝王欺骗了的德意志啊,

    你像酒神似地狂饮真理的神秘的酒,

    他虽死而精神永远活在你国土上。

    我们何须恐惧或盼望?你已经自由!

    还有你,这神圣而辉煌的世界的

    失掉的天国!你花朵盛开的土地!

    你不朽之岛!你也像一座神庙,

    毁灭之神穿着可爱的外衣,

    还在膜拜着你的过去的残迹!

    啊,意大利,热血沸腾吧,赶走,

    赶走那些在你圣殿上筑巢的野兽!

    十五

    啊,愿自由人把“帝王”这罪恶的名称

    用脚踩碎!否则把它写下,

    让荣誉之页上留下一个污斑,

    像毒蛇留下的痕迹,轻风会擦掉它,

    一片沙土会把它湮没得不留踪影!

    你们已经听到了这预言:

    举起闪着胜利之光的宝剑,

    把这污秽字眼的戈迪阿之结斩断!89

    这字眼虽已像残梗似的脆弱,

    还能把恐吓人类的斧钺和权杖

    纠集成为一大捆,非常坚固;

    这字眼的声音中包含着毒浆,

    它使生活变得丑恶、腐烂而可憎;

    到了适当的时刻,别再因为藐视,

    而不用靴跟把这不甘灭亡的蛆虫踩死。

    十六

    啊,愿智者用他们明慧的心灵,

    点亮这黑暗的世界殿堂里的灯盏,

    使“教士”这灰色的名称落入地狱,

    地狱本是它最初的来源,

    它是魔鬼的一声渎神的嘲笑。

    让人的思想只崇拜自己无畏的灵魂,

    或者那未知的力量,只朝着这些下跪,

    让这些成为裁判一切的圣明!

    啊,别再让言词蒙蔽了思想,

    思想本是言词之源:像一片朦胧的雾,

    从澄澈的湖上升起,却蒙蔽了蓝天的倒影;

    啊,剥去那蒙住言词真相的薄薄的假面具

    和种种虚伪的色彩、皱眉、笑脸和辉煌,

    让它们袒露出赤裸裸的伪与真,

    站在裁判者之前,得其应得的报应!

    十七

    有谁教导人把一切阻难征服,

    在那生之旅途上————从摇篮到坟墓,

    就无异给人戴上生活之主宰的冠冕。

    唉,这也将是徒劳,要是人甘愿为奴,

    而把压迫和压迫者请上宝座!

    如果生活会滋生新的欲望,财富会从劳苦者手里

    抢走你90 和艺术的礼物,让一人坐享千人之福,

    即使大地让饥寒的亿万生灵丰衣足食,

    即使思想中蕴含的力量像一棵树苗,

    能发育成大树,那又于事何补?

    即使艺术,这热情的使者,

    展开火一般的翅翼,飞向大自然的宝座,

    不让那伟大的母亲俯身来抚爱她,

    却高呼:“赐给我,你的孩子,

    以统治高山大海之权!”又何济于事?

    十八

    来吧,请从人类的精神深处,

    从那最深奥的洞穴,引导出智慧,

    像启明星从伊奥91 的波浪上,

    引导出太阳。我听得她车辆上旗帜飘飞,

    像云朵被火焰推动。难道她和你,92

    主宰不朽思想的两位神明,

    不愿降临,凭着庄严的真理,

    来裁判生活的不平遭遇是否公正?

    裁判过去人们所得的荣誉,未来的希望,

    盲目之爱,以及同样盲目的“正义”?

    啊,自由!如果这确是你的名字,

    你岂能抛弃它们,或者让它们抛弃你?

    如果你的或它们的财宝须用血和泪购买,

    那么,有智慧的、爱自由的人们,

    难道没有把眼泪和眼泪一般的鲜血流尽?

    十九

    庄严的歌声终止,那慷慨悲歌的精灵,

    忽然回返到它深深的渊谷;

    像一只野天鹅雄壮地高飞,

    冲破黎明时分雷电轰轰的云雾,

    但雷电击中了它的头颅,

    于是从金光闪烁的空中一落千丈,

    跌落在砰然作声的荒野;

    像夏天的云卸除了雨水就归于灭亡,

    像远远的烛光,随着夜的消逝而熄灭,

    像一只短命的虫,随着昼尽夜来而殒命,

    我的歌落下了,它的翅膀失去力量,

    曾支持它飞翔的那一片伟大的声音,

    余音渐渐远去,在它的上空沉寂,

    仿佛才让溺死者浮游过的海波,

    终于在翻腾中将他淹没。

    普洛塞嫔之歌93

    ————在安那原野采花时所唱

    一

    圣哉女神,圣哉地母!

    从您不朽的胸怀,

    诞生了诸神、人类和牲畜,

    草叶抽芽,繁花盛开;

    愿以您至圣的精神,

    护持您的亲儿,普洛塞嫔。

    二

    如果您以夜露瀼瀼

    滋养这些年轻的花儿,

    使它们开得斑斓又芬芳,

    成为时季女神94 最美的孩儿,

    愿以您至圣的精神,

    护持您的亲儿,普洛塞嫔。

    阿 波 罗 之 歌95

    一

    我睡着,不眠的时季女神守望着我;

    周围悬挂着星光交织的帷幔,

    把那满天灿烂的月光遮隔;

    从我蒙眬的眼前,她们赶走纷乱的梦幻;

    她们唤醒我,当灰色的曙光,她们的母亲,

    告诉她们,梦幻和月光都已经远遁。

    二

    于是我就起身,爬上蓝天的穹盖,

    我行走在山峰和波浪的上边,

    还把我的锦袍留赠波涛起伏的大海;

    我的脚步使云块燃起火焰;

    岩穴都被我灿烂的精神所照耀,

    风让绿色的大地袒裸着由我拥抱。

    三

    日光是我的箭矢,我用这箭矢

    射死欺骗,欺骗爱黑夜而害怕白天;

    谁干坏事,或者心中想干坏事,

    看到我就窜逃;而从我灿烂的光线,

    善良的心和坦率的行为取得新的力量,

    直到夜的统治掩盖了我的光芒。

    四

    我赐给花朵、虹霓和流云

    以它们晶莹的色彩;月神的圆球,

    还有那永恒的闺阁中的纯洁星星

    都蒙受我的力量,像披上了锦绣;

    人间天上的无论什么灯火,

    都是我力量的一部分,都属于我。

    五

    正午时分我站在苍天的最高峰,

    然后我举起迟回留恋的脚步,

    走下大西洋的黄昏的云层,

    人们惋惜我的离去而哀哭;

    我从西方的岛屿微笑着给人们以慰藉,

    还有什么姿容比这微笑更使人欣喜?

    六

    我是宇宙的眼睛,宇宙靠了这目光,

    才看见自己,认识自己的神妙;

    一切乐器或诗歌声调的悠扬,

    一切预言,一切灵丹良药,

    还有艺术或自然的光彩,都取之于我,

    胜利和赞美本来就属于我的歌。

    潘 之 歌96

    一

    我们来自高原和山区,

    我们来自森林;

    来自河流围绕的岛屿,

    在那边,巨浪默默无声,

    倾听我悠扬的笛音。

    芦苇和灯芯草丛中的风,

    百里香的花朵上的蜜蜂,

    桃金娘枝头的小鸟,

    菩提树上的鸣蝉,

    和草丛里的蜥蜴,

    都像老特莫鲁斯97 一样静寂,

    倾听我悠扬的笛音。

    二

    澄澈的比纽斯河流动不息,

    腾皮谷一片黝黑,

    躺在悲利翁山的阴影里,98

    阴影吞没了夕暮的残辉;

    河与谷都得到我笛音的祝福。

    赛利诺斯、芳恩和西尔万,99

    还有森林和河流的妖女们,

    来到河岸潮湿的草地边缘,

    来到露水瀼瀼的山洞口倾听,

    那时在场的一切都怀着满腔的爱,

    默默无言地倾听;阿波罗!就像你现在,

    怀着羡嫉之心倾听我悠扬的笛音。

    三

    我歌唱舞蹈着的星星,

    我歌唱变化万千的尘世,

    歌唱天国————和巨人们的战争,

    以及爱情、生和死,————

    然后我变换我的笛音,————

    歌唱我怎样离了美纳露斯山谷,100

    追求一个少女,却抱住了芦苇一枝。

    神和人呵,我们都这样受了欺骗!

    我们的心灵破碎,流血不止!

    如果妒嫉和年岁还未使你们的血液结冰,

    我想你们现在都会哭泣涕零,

    听着我芦笙的悲音。

    问  题

    一

    我梦见自己在道路上踯躅,

    凄清的寒冬忽然变成春天,

    芬芳的气息把我引向歧途,

    香味还带来了流水之声潺潺,

    长满芳草的岸边有一片丛薮,

    一道小河就在岸下呢喃,

    绿岸不敢伸出两臂把小河拥抱,

    却像你在梦中似地,吻一下就逃跑。

    二

    那儿长着斑驳的白头翁和紫罗兰;

    雏菊————地上的小熊星座,饰着珍珠颗颗,

    星座似的花朵,而且永不暗淡;

    樱草娇弱;野风信子多么柔和,

    它诞生时,连泥土也毫不动弹;

    还有那些亭亭玉立的花朵,

    像欢乐的孩子把天国的眼泪擦在母亲脸上,

    当它听见了它的游伴————轻风的声响。

    三

    在暖和的矮树丛中长着多汁的蔷薇,

    青翠的白南瓜和月光色的山楂;

    还有樱花;还有“洁白的酒杯”,

    它的酒是晶莹的露水,但不在白天喝下;

    还有蛇似的常春藤和野玫瑰,

    常春藤有深绿的嫩芽和叶子,到处乱爬;

    还有碧蓝的、黝黑的、镶金似的各种花朵,

    比任何醒着的眼睛看到的还美丽得多。

    四

    在那微波荡漾的河边,

    菖蒲开着紫色、白色的花朵,

    一颗颗的花蕾闪烁,像星星□眼,

    还有耀眼的大荷花在水面漂浮,

    它们滟滟的光辉如同月光一般,

    照映着矮树丛边矗立的橡树;

    还有香蒲;以及浓绿的芦苇,

    对于缭乱的目光,它们有着素净的美。

    五

    我想把这些幻境中的花朵采集,

    扎成一个花束,精细地配搭那色彩,

    使时季之神的这些儿女,在我手里,

    保存那缤纷的、互相辉映的神态,

    同它们在自然的园地中无异;

    我将怡然自得,我将多么欢快,

    速速奔回我原来出发的地点,

    把花束奉献!————可是,啊!教我向谁奉献?

    两 个 精 灵(寓言)

    〔精灵甲〕

    啊,你,张开强烈的欲望的翅膀,

    要飞升在大地之上,但须留神!

    一片暗影尾随着你火焰般的飞翔————

    黑夜快要降临!

    九霄云外是多么光明,

    那儿有阵阵的风和明媚的阳光,

    在那儿随意飞行有多么幸运————

    但黑夜快要来临!

    〔精灵乙〕

    天上永恒的星星多么灿烂;

    如果我要穿过夜的阴影,

    我心中燃着爱情的灯盏,

    照亮黑夜,如同白昼!

    还有月亮会露出微微的笑容,

    将柔光洒上我的金羽,不论飞到哪边;

    流星将照耀我的飞程,

    让黑夜光明如同白昼。

    〔精灵甲〕

    但要是那黑暗的旋风

    唤醒了冰雹、雷雨和闪电;

    看,天空的边际已在颤动————

    黑夜快要降临!

    飓风遣出了疾飞的红色云片

    赶上了那边的夕阳,天光朦胧,

    冰雹噼啪,落遍地面————

    黑夜快要来临!

    〔精灵乙〕

    我看到了光,我听到了声响;

    我将在暴风雨的黑暗海洋上行驶,

    我内心镇静,光明环照四方,

    黑夜又如日丽中天:

    而你呀,当黑夜深沉而僵冷时,

    你抬头眺望吧,从你沉闷的、昏睡的地上,

    也许会看到我像月亮般飞驰,

    飘摇地飞得多高多远。

    * * *

    人们说,在阿尔卑斯群山深处,

    有一片悬崖,十分峻峭,

    那儿长着一棵冻死了的大松树,

    在雪堆和冰渊上边;

    疲惫无力的风暴,

    向那长着翅膀的精灵追逐,

    永远在那灰白的树枝周围飞绕,

    风暴的源泉永不枯干。

    人们说,每逢干燥的夜晚,晴朗无雨,

    死之露珠在洼地上昏睡沉沉,

    旅人会听到美妙的耳语,

    使黑夜变得白昼般光明:

    一个酷肖他初恋情人的银色幻影,

    飘动着她披散的金发飞去;

    当旅人在芳草地上苏醒,

    他发现黑夜如白昼般光明。

    那 不 勒 斯 颂101

    尾 解 Ⅰα

    我站在从地下发掘出的城市里;102

    听见那瑟瑟的秋叶像精灵们

    举起轻轻的脚步走过街头;

    听见那山峰的阵阵鼾声103

    在那些没有屋顶的巨厦里颤荡;

    预言的雷鸣刺人心骨,

    震撼着我停滞的血液里聆听着的灵魂;

    我感到大地把肺腑之言倾吐————

    我感到,可没有听到。环抱岛屿的海水,

    闪闪地映照着大理石柱,

    两片碧蓝的天空104 之间的一片光辉!

    一座座辉煌的古墓在我周围闪光;

    时光老人,他似乎最爱宽恕死亡,

    从不磨灭这些古墓的纯粹之美;

    每座雕像的栩栩如生的丰姿,

    一如当年雕塑家的构思;

    石雕的花环上,桃金娘、松枝和常春藤,

    像冬天的草叶被一层白雪覆盖,

    只是不会生长和摇摆,

    因为空气像结晶似的寂静,

    盖住了它们的生机,就如那神圣的力,

    抚爱着万物的神圣的力,笼罩住我的身心。

    尾 解 Ⅱα

    于是习习的和风,

    送来交响的清韵,

    混合着奔放的爱渥鲁斯琴音105 和山间的芳香;

    贝宜海之水,

    像轻风似地滚动;

    在那绿荫浓浓的海底,在它的周围,

    一朵朵海花在紫色的洞穴里摇曳,

    就像那永远宁静的空气

    浮动在天堂的国土上;

    它106 像一个天使,带我在阳光的波浪上航行,

    天使的迅捷的轻舟就是一片云雾,

    不会被任何风暴倾覆。

    在宁静的晴空下,

    我航行所过之处,

    总回荡着一缕深情,

    从诗歌之王们的107

    不可知的坟墓里浮升。

    从船尾我看到阴暗的艾俄诺斯108

    染黑了地平线上的空间;

    苍穹却扫清了天堂深处;向着它,

    船头把无形的海水激起雪白的浪花;

    从伊纳里姆109 ,那座泰夫的山峰,

    升起一片灿烂的云霞,

    像一支神兵的旗帜;

    从所有的海岸,

    响起越来越清晰的预言,

    嘹亮,更嘹亮,这声音渐渐汇合,

    飘荡在神托的森林和神圣的海上,使我神往,

    我必须把它们说出!让它们成为命运!

    首 解 Ⅰ

    那不勒斯!你,在苍天的从不闭阖的眼睛下,

    永远赤裸裸地跳动的、人类的心!

    天国般的城,叛乱的风暴和海洋

    都被你的魔力所制伏:它们向往你,

    有如睡眠向往爱之神!

    一座像倾圮了的天堂似的城,

    失去多少年才复得,然而还只获得一半!110

    不流血牺牲的辉煌祭坛,111

    被武装的胜利之神

    满缀鲜花,纯洁地献给爱神!

    你曾经享有自由,后来却失去,

    现在又获得,今后再不会丧失自由,

    如果希望、真理和正义有效,

    万岁,万岁,万岁!

    首 解 Ⅱ

    你,最年轻的巨人,

    在呻吟的大地上诞生,

    你披戴着坚不可摧的盔甲从大地的腹中跃出!

    祈求者中的最末一个,

    你们曾向上帝的爱祈求,

    为了反对那些戴皇冠的蟊贼!披着智慧之甲,

    昂然转动你的长枪,

    别丧失你英武的气概,

    虽然压迫者们互相勾结,正从无数的城堡,

    匆忙地调兵遣将!

    万岁,万岁,万岁!

    中 解 Ⅰα

    基密里暴君们胆敢咒骂自由和你,112

    这算什么?你的盾牌就像镜子,113

    能使他们盲目的奴隶复明,能以锐利的光芒,

    使那饥饿的剑掉头刺杀它的主子;

    他们的罪孽,

    和阿克提翁114 一样,他们将被自己的猎犬吞噬!

    愿你就像那巴西利斯克王,115

    杀死仇敌,而不留剑痕!

    注视着压迫,直到那惊人的关头,

    定叫它恐慌地离开地球。

    你不须害怕,只须注视,因为面对着仇敌,

    自由人越来越坚强,奴隶却越来越懦弱;

    如果希望、真理和正义有效,

    你将创造丰功伟绩————万岁!

    中 解 Ⅱα

    从自由之神的神圣形体上,

    从大自然最深邃的祭坛上,

    剥掉一切亵渎的虚饰,撕去错误的层层面幕;

    在荒凉的废墟上,

    在倾覆了的虚伪的国土上,

    你神态自若,堂皇地端坐;让毁坏者脸色如土!

    愿你有平等的法典,

    飞翔吧,语言,

    让它们从上帝座前把真理运载到各处。

    愿你富强,

    愿你昌盛无疆。万岁!

    中 解 Ⅰβ

    你还未听到西班牙唱起激动人心的凯歌,116

    庄严地响彻所有的土地,

    使静默的天空回荡着音乐?从伊爱亚岛,117

    直至寒冷的阿尔卑斯山,不朽的意大利

    吃惊地听见了你的歌声!

    威尼斯荒凉的街道周围的海水

    灿烂、悦耳地欢笑;寡妇似的热那亚,118

    在月光下露着苍白的脸念着祖先的墓志,

    喃喃地说:“多里亚119 在哪里?”美丽的米兰,

    她的血管里早就流动着

    那毒蛇的使人瘫痪的毒液120 ————

    她已举足去踩毒蛇的脑袋。

    如果希望、真理和正义有效,

    你就是所有这些希望的信号和保障。————万岁!

    中 解 Ⅱβ

    佛罗伦萨!阳光之下

    最美丽的城,

    在她的闺房里脸儿赧红,期待着自由;

    从充满着不可熄灭的希望的眼前,

    罗马撕掉了教士的长袍,

    从前它靠权力来统治,现在它凭敬仰,

    它也如一个袒露的运动员,

    从更远的起点,

    争夺以前在菲利比的岸上丧失的最高的褒奖:121

    当年希望、真理和正义曾经存在,

    现在诈欺和非正义有用!

    尾 解 Ⅰβ

    你们听见那进军的声音了吗,

    仿佛地之子要向不死的神道开战?122

    你们可曾听见千万个黑暗的风暴,

    隆隆地冲破它们渺不可即的住处,

    岩石和霹雳的云块筑成的住处?

    你们可看见旗帜在阳光下招展,

    上面绣着野蛮人的骄傲的纹章?

    粗暴的恫吓声打破了远方的寂静,

    笼罩在我们辽阔的伊甸园之上的静穆天空

    也被刀枪的光芒染污;

    北方的暴君们123 带领着他们的军队,

    乱哄哄,像开天辟地时一般混乱,他们毁坏一切;

    成百个部落————靠了乖戾的宗教124

    和无法无天的奴役繁殖起来的部落,

    涌下白色的阿尔卑斯山凌霄的地区,

    这些饥不能待的饿狼,带来灾祸,

    踩灭了古老的荣誉留下的光辉足迹,

    把我们圆柱耸立的城市蹂躏成废墟,

    他们放纵地发泄野蛮的兽欲————

    糟蹋美的遗迹,

    他们来啦!被他们踏过的田野变成焦土,

    河水一经他们涉足,泛起血波!

    尾 解 Ⅱβ

    伟大的精灵,最深厚的爱!

    它统治着、推动着

    意大利岛上生存着的一切;

    它把蓝天笼罩意大利,

    它的森林、山峦、波浪,拥抱意大利;

    在大洋西方的天上,它守护着你的星宿;

    美的精灵!遵照着它温和的命令,

    阳光和阵雨从大地寒冷的胸怀

    摄取一次次的丰收;

    啊,让每一道阳光都成为电闪似的剑,

    刺瞎眼睛的剑!让阵雨降下毒药!

    让地上的万物起来奋杀!

    让头上明朗的天空,

    被光明和黑暗环绕的穹苍,

    成为一座巨冢,埋葬那些

    企图埋葬我们、埋葬你的虎狼!

    或者,你的热心,使众志成城,

    鼓舞你的儿女,就如在俯伏的地平线上,

    你的灯盏把光芒喂给每一个黄昏的波浪。

    让人类高贵的希望和永不熄灭的心愿

    成为实现你神圣意志的工具!

    那时,像乌云躲开阳光,羚羊逃避豹子,

    像忧伤和恐惧离开你,

    克尔特族的豺狼

    将更快地逃避奥索尼亚的牧人。125

    无论如何,精灵呵,不管你放弃或守住

    你那星空上的宝座,啊,

    让这座崇拜你的城永保自由!

    秋:一曲挽歌

    一

    暖和的太阳渐渐冷却,凄凉的风在恸哭,

    光秃的树枝在叹息,苍白的花朵奄奄待毙;

    这一年,

    在大地————她临终的床上,覆盖着层层死叶,

    仅存一息。

    来吧,一个月一个月相接,

    从十一月到五月,

    你们排成最悲哀的行列;

    来送走已死的冰冷的年头,

    护送她的灵柩,

    而且像一个个阴影在她墓旁厮守。

    二

    寒雨纷纷,冻僵了的虫豸在蠕行,

    河水汹涌,雷声像是一阵阵丧钟,

    为了这一年;

    快乐的燕子飞走,每一条蜥蜴

    都回到洞中;

    来吧,一月复一月,

    穿上白的、黑的、灰的丧衣;

    让你们快乐的姊妹去嬉戏,

    而你们都来志哀,

    来殡葬这冰冷的、逝去的一年的灵柩,

    还用点点泪珠把新绿洒遍她的坟头。

    致 月 亮126 (断片)

    你为什么这般苍白,

    莫非倦于攀登苍穹,凝望大地?

    形单影只,成年漂泊,

    而周遭的星星又和你身世迥异?

    莫非倦于盈亏,像一只抑郁的眸子,

    什么也不配消受你坚贞的凝视?

    自  由

    一

    一座座火山互相呼喊应答,

    它们的轰鸣激起四方的回音;

    飓风吹起它的喇叭,

    汹涌的海洋就彼此唤醒,

    冬之宝座周围的冰山也摇震。

    二

    闪电从一片云层里射出,

    一千个岛屿都被照亮;

    地震把一座城摧毁成焦土,

    一百个城都抖颤和摇晃;

    那声音在地层之下回荡。

    三

    但你目光犀利,远胜雷电迸射的火花,

    你的步伐比地震的脚步还神迅;

    你的声音能使怒吼的海洋喑哑;

    你的光芒使火山失色;太阳的神灯

    与你相比,不过是磷火荧荧。

    四

    太阳照射海洋、高山和云雾,

    万丈光芒刺穿蒸气和风暴;

    从心到心,从民族到民族,

    从城镇到茅舍,你像曙光普照————

    暴君和奴隶都成为夜的阴影,

    当晨曦的第一道光芒来临。

    夏 天 与 冬 天

    一个晴朗、爽快的下午,

    阳光灿烂,快到六月末;

    北风从地平线上把银色的云朵赶拢,

    成堆成团,像浮动的山峰;

    山峰背后光洁的天空,

    越显得杳远,越显得无穷。

    阳光下,一切都在欢笔:

    河流、玉米田、芦苇和野草;

    还有柳叶在轻风中眨着眼睛,

    一棵棵的大树投下浓密的绿荫。

    冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,

    鱼儿在透明的冰块下面僵卧;

    甚至温暖的湖水也结了冰,

    湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,

    坚硬得就像一块块的砖头;

    享福的人们,拉着小儿女的手,

    围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;

    唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!

    宇宙的漂泊者们

    一

    告诉我,星星呵,你张开发光的翅膀,

    像一团火焰似地飞翔,

    你飞到黑夜的哪处幽房,

    才把你的翅翼合拢?

    二

    告诉我,月亮呵,你形容憔悴,

    在太空跋涉,无家可归,

    要赶到黑夜或白日的何处边陲,

    你的旅途才告终?

    三

    疲倦的风呵,你到处漂泊,

    像世间不受欢迎的旅客,

    你可真没有一个秘密的窝————

    树梢头,浪花中?

    奥 菲 乌 斯127

    一 人 独 唱

    离这儿不远。从那座陡峭的山上,

    长着一圈橡树的那座山上,你就能眺望:

    一片黑苍苍的、荒芜的原野,一道河,

    一道深而狭的黝黑的河,从那儿缓缓流过;

    风吹不起它一圈涟漪;娇美的月亮

    徒然张望,照不见她自己的模样。

    这奇异的河流,你沿着它不毛的河岸上溯,

    来到一个黑魆魆的池沼之旁,

    这就是小河的源头,但你看不到

    迸涌的池水,因为漆黑的夜把它笼罩;

    夜色在穹隆似的岩石之下弥漫,

    岩石遮蔽池沼————那不竭的阴影的源泉,

    一缕缕柔和的光线在池边缭绕,

    光线颤抖着,欲与它的情人拥抱,————

    但是,像赛林克司逃避潘128 ,黑夜逃避白日,

    或者,怀着最严厉的、无动于衷的厌恨,

    断然不让白日得享她天使似的拥抱与温存。

    在这巉岩嶙峋、奇形怪状的山的一边,

    有一个洞穴,从那儿涌出一片

    透明的轻纱似的淡淡迷雾。

    迷雾的气息摧残着一切有生之物;

    它时而笼罩岩石,时而被风吹散,

    沿着河流飞荡;或者在岩缝中留恋,

    把一切毒死,连昏睡的小虫也不能幸免。

    在那黝黑山岩的一片悬崖上,

    长着一丛柏树;但是它们一点也不像

    矗立在你们家乡山谷里的翠柏,

    有着优美的树尖,而且生气勃勃,

    风儿轻轻地抚弄着它们的枝干,

    而不敢惊扰它们,怕损坏它们的庄严。

    这些树却是疲惫地站着,憔悴不堪,

    彼此相依偎;它们无力的枝干,

    在风儿的吹动下叹息,在疾风中打颤————

    它们是风吹雨打受尽磨折的一群!

    合 唱 之 群

    那是什么神奇的声响,轻微而哀怨,

    比那喃喃低鸣的风声还要动听,

    当风儿绕着一座庙宇的圆柱盘旋?

    一 人 独 唱

    这是奥菲乌斯的琴音在飘荡,

    风把它带来;风叹息着,抱怨自己暴虐的王,

    催风儿赶快离开这些滋养着空气的音符;

    但风儿挈带着这袅袅余音,像一颗颗露珠,

    散布在你们惊讶的感官上。

    合 唱 之 群

    难道他还在歌吟?

    我以为当他失去攸里底斯的时候,

    他已忿忿地甩掉了他的竖琴。

    一 人 独 唱

    啊,不!

    他停顿了片刻。像一只被逐的可怜的牡鹿,

    在一道急流的可怕的岸边,

    抖索了一会,但已追来了,那些残酷的猎犬,

    吠声震耳欲聋,箭矢纷飞而来————

    鹿跳下水去:奥菲乌斯的心也和牡鹿相似,

    被无穷忧伤的利牙所咬住、所啮痛,

    他像美娜德129 般拿起琴儿在光明的空中摇动,

    厉声叫道:“她在哪里呀,天又昏暗!”

    于是,他就拨动琴弦,

    奏一曲沉痛而可怕的音乐。不堪回首!

    很久以前,当美丽的攸里底斯活着的时候,

    她流盼着明眸,坐在他身畔倾听,

    他温柔地咏叹高贵的、天国才有的事情。

    就像一道小河,随着和煦的春风,

    泛起一圈圈涟漪————每一圈波纹

    就像是太阳的一面闪烁的镜子,————

    琤琮地在葱绿的两岸之间流驰,

    从不停顿,而且总是澄澈而清新。

    他的歌声也像这河水一般流倾。

    他唱出了深深的喜悦与温柔的爱情,

    那是非同凡响的天国里的歌声。

    但这些都是往事了。从可怕的地狱回来,

    他找了一个孤独的座位————一方未琢磨的石块,

    上面盖满苔藓,在不毛的荒野间。

    于是从他无穷尽的、不可抑止的悲痛之泉,

    向天空喷涌起一片怨怒的歌声。

    它就像一道巨大的瀑布在奔驰,

    以强有力的激流冲破岩石;

    同时发出可怕的呼喊和怒吼,

    让声音滚下危岩;从一个四季不竭的源头,

    发出宏亮、猛烈,然而最谐和的吼声,

    永远窜流、奔泻,打破空间的寂静;

    当它降落时,一片片的水雾腾起,

    太阳给它们穿上伊里斯130 的五彩的外衣。

    就这般,他那狂风暴雨似的悲痛的急湍,

    用最悦耳的诗的音调和多采的语言来表现。

    不同于人类所有的制作,

    它永远不显得结构松弛;经过每一顿挫,

    智慧和美,以及宏伟的诗艺的神力,

    总是在美好的协调中融成一体。

    就像我曾看见猛烈的南风穿过幽暗的太空,

    驱逐一大群张翅膀的云块不停地向前飞涌,

    遵照着它们狂放的牧人的意愿;

    暗淡的星星在云的羽翼的隙缝后面眨眼。

    不久,天空变得澄澈,变得平静,

    高高的穹盖布满繁花似的星星,

    罩住摇晃的大地;或是静悄悄的月亮,

    从东方的山峦背后辉煌地升上,

    迈出优雅的快步,开始她的游逛。

    我说的是月亮、风、星星,不是说诗歌;

    若要我模拟他崇高的歌的风格,

    大自然必须借我以无人使用过的字句,

    否则我必须从她的杰作中吸取,

    以表现他十全十美的艺术的特点。

    现在他不再处于不毛的荒野中间,

    坐在那石块上悲吟,

    因为常绿的、纠结的冬青,

    还有难得摆动枝条的杉树,

    长着可喜的果实的墨绿橄榄树,

    还有榆树,缠绕着一缕缕葡萄藤,

    葡萄纷纷落下,因为藤萝早已扎紧,

    还有长着黑刺的灌木,和它们的幼苗,

    开着嫣红的花;山毛榉,那是爱侣们所喜好;

    还有垂柳;这些植物都或快或慢,

    以轻巧的茎叶或高大的枝干,

    围绕住他的座位;伟大的大地母亲,

    也从她慈爱的胸怀里送来一簇簇

    星星似的花朵和芬芳的香草,

    来铺设他以诗歌筑成的神庙;

    猛狮俯伏在他的脚下,

    羔羊在他身旁,因为爱而不再害怕。

    甚至盲目的昆虫也似乎听到他的歌唱。

    鸟儿们低垂着头,悄无声响,

    停息在树木的最低的枝梢上;

    连夜莺也不插嘴歌唱一声

    来与他较量,而只是默默地倾听。

    弥 尔 顿 之 魂(断片)

    我梦见弥尔顿的灵魂苏醒,

    从生命的绿树上取下他攸累尼亚131 的琵琶;

    他一挥弦,就响起雷声殷殷,

    震撼了一切人为的、用以蔑视人的东西,

    血腥的皇座和渎神的祭坛摇摇欲坠,

    还有监牢和碉堡……
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”